根据DEPR交媒体策略的终极指南。有如果您的公司在国际市场上开展业务,您必须决定是使用母语还是采用多语言方法。
我的建议是使用不止一种语言,因为您需要在正确的时间、正确的地点定位正确的人。如果您的所有帖子都是英文的,而您的客户中有 50% 是西班牙人,那么您可能会浪费时间和金钱。在这篇博文中,您将找到有关社交媒体翻译的背景信息、发起多语言社交媒体活动的技巧以及社交媒体翻译的一些注意事项。
社交媒体鼓励交流
在麻省理工学院斯隆管理评论指出,社交媒体和社交网络的一个关键利好是,它鼓励沟通。然而,特别是在国际组织中,存在一个主要缺陷:语言。麻省理工学院斯隆管理评论的 2014 年社会商业报告发现了一个有趣的悖论。虽然跨国公司的受访者表示社交媒体通常可以让他们的组织更有效地跨越全球边界开展工作,但他们也表示社交媒体也带来了新问题。随着使用社交媒体与人们交流变得更加容易,不同语言带来的障碍变得更加明显。
这组作者说,除了用自己的语言与客户见面之外,公司几乎无能为力。翻译工具可能有助于回应,但它们仍然是不完美的解决方案,尤其是在社交媒体传播的独特环境中:280 个字符的 Twitter 交流有时难以翻译,即使对于流利的演讲者也是如此。
作者敦促您确保面向外部的社交媒体团队精通多种语言,而不是坚持他们都位于同一地理位置。毕竟,跨全球边界协调团队可能比在一个中心位置找到所有必要的技能更容易。
提前计划
制作引人入胜的社交媒体文案通常是一个艰难的过程。再加上像 Twitter 这样的媒体平台的角色限制,事情开始变得更加棘手。
这就是为什么预测可能影响翻译的任何问题总是一个好主意。考虑可能出现的任何文化复杂性,任何会导致语言困难的消息或社交媒体流行语,目标副本的字符限制,因为同一种语言在一种语言中可能比在另一种语言中长得多。
这些都是在您的公司编写源文本之前就开始考虑的好主意。通过适当地准备自己,您一定会在翻译过程开始时节省大量时间。
标签
创建主题标签可能涉及的不仅仅是将 # 符号放在单词前面。您需要考虑主题标签将扮演的角色。它将如何与您的品牌相契合?您希望从您的听众中引起什么反应?再次强调,此时的准备工作将在翻译阶段对您有所帮助。你想翻译这个标签吗?或者,您是否打算使用一种语言的主题标签在不同的市场上上线?
行话
随着美国处于数字革命的最前沿,英语已成为社交媒体的语言领导者。您需要考虑的重要问题是:我翻译什么,不翻译什么?虽然某些语言和市场似乎很乐意采用推特、点赞和取消关注等英语社交媒体术语,但其他语言和市场更愿意自己编造。知道何时翻译,何时不翻译是任何社交媒体翻译的关键问题。
多语言社交媒体策略
您知道社交媒体是当今全球化世界的重要组成部分。结构化的社交媒体策略对于希望与海外客户和供应商进行互动的企业非常重要。不过,您可能没有国内专家可以帮助您进行社交媒体翻译。